Saturday, June 20, 2009

140

JH: A poem having few words allows concentrated interaction among the words. The array of relations (including contradictions) is less than in a long poem. This limitation, which occurs upon comparison with an appreciably longer poem, is literal and not poetic: the poetic is boundless in its references and mysteries whether a poem is one sentence or a thousand cantos. In poetry, a flambeau and a pharos alike are will o' the wisps. Is length chosen by the author or the poem? One could lengthen one's short poem and condense one's long poem. One could by accident or design edit out the poetic in one's long poem, and one could, with one's short poem, stop before the poetic appears or edit it out. This editing could happen after the poem is written or during the writing of the poem, whether willingly or unknowingly. Why would anyone willingly remove the poetic from one's poem? How, practically, could this be done? Would this entail removing certain words and phrases, either leaving nothing in their place or replacing them with other words? Would the remaining original words noticeably interact independent of the replacement words? Could the remaining original words somehow indicate the removed words (indicate not the removal alone, but the words that were removed)? A poem is complete unto itself, but with the removal of even one word it would no longer be the same poem (thus no longer complete unto itself), and in the instance of the removal of the poetic it would not be a poem at all. The poem in the absolute is free from revision but manifests itself, a manifestation complete or partial, via the poet. The poetic in a poem is what is commensurate to the poem in the absolute, the poem as it reveals itself to the mind of the poet who is to write the poem. The poetic is not solely what of the poem in the absolute is transcribed or recited by the poet, but also what is fabricated by the poet to resemble (a trompe l'oeil for whose eye, a mockingbird's song for whose ear?) the poetic, as some of the poem in the absolute may (must?) be lost to the poet in its appearance or in the poet's writing or recital, lost through the poet's misapprehension, ignorance, forgetfulness, haste, lingering, etc. This fabrication is a correspondence (in all the meanings of the word "correspondence") with a part of the part of the poem in the absolute, a correspondence brought about by the meeting of the poem in the absolute and the poet in their shared language.

AHB: You write acutely that "the poetic is boundless in its references and mysteries whether a poem is one sentence or a thousand cantos." That is apt and accurate. The poem is a mystery word landscape of endlessness and possibility. In writing, one follows the instigation: in rewriting, one aims for that reference and mystery.

I think of Williams’ savvy assertion, that you cannot get the news from a poem, but people die every day for lack of what is found in a poem. Poems are empires of thought and language activated into unique distinctions that clarify mysteries by the act of enacting them. Does that make sense? Because we write with an eye to surprise ourselves, as well as the reader. Here is a recent piece that you posted to Wryting-L:

Helena

I might have unto my paramour that heavenly Helen which I saw of late. Ah, Psyche, too simple is my wit to tell her praise. The agate lamp within thy hand. Brighter art thou than flaming Jupiter when he appeared to hapless Semele. How statue-like I see thee. Ah, Psyche, from the regions which are Holy-Land!

The agate lamp within thy hand. Was this the face that launched a thousand ships and burnt the topless towers of Ilium? In yon brilliant window-niche brighter art thou than flaming Jupiter when he appeared to hapless Semele. The agate lamp within thy hand. Thy hyacinth hair, thy classic face. Be silent, then, for danger is in words. Too simple is my wit to tell her praise whom all the world admires for majesty. How statue-like I see thee in wanton Arethusa's azured arms. Was this the face that launched a thousand ships and burnt the topless towers of Ilium? Ah, Psyche, the agate lamp within thy hand. That heavenly Helen which I saw of late. Brighter art thou than flaming Jupiter when he appeared to hapless Semele. Be silent, then, for danger is in words.


It just occurred to me that this poem, and others of yours, makes me think of H.D. Her writing was an envelopment of a poetic world, Greek poetry. Does that in any way describe your own work? This poem, like others of yours, seems constrained b y an indicated language, and yet parlours (with the French verb parler behind it) of conversation and intelligence seem to be infused within its seemingly severe borders. And you have written sentence long poems, likewise spreading in their embrace. What is the inkling of such writing? That Helen Doolittle was a patient of Freud is a note worth contemplating. I mean that there is a sense of release into the torsion of her imagination, at the same time the self-consideration of Freudian analysis. I guess I can conclude with the question of your relationship to the words, when you write so strangely

0 Comments:

Post a Comment

<< Home